EARLY IBERO/ANGLO AMERICANISTS SUMMIT

 

Tucson, 16-19 May, 2002

 

Lydia Fossa, PhD 

University of Arizona

 

Presentación comparativa

 

Pedro de Cieza:  Segunda Parte El señorío de los Incas y la

 

"Ynstruçion del Ynga don Diego de Castro Titu Cusi Yupangui"

 

Ubicación de los textos manuscritos

 

Cieza:  Biblioteca Apostólica Vaticana.

El hallazgo del manuscrito autógrafo se debe a la historiadora italiana Francesca Cantù.  Había pertenecido a la Reina Cristina de Suecia desde 1650.  En 1689 ella fallece y lo adquiere el papado, junto con toda la biblioteca de la Reina.  Como se trata de un libro de historia, de la descripción de una cultura exótica, fue un texto coleccionable desde que Pedro de Cieza lo presentara a la Corte española en busca de licencias.  Por la calidad de su contenido y lo exótico del mismo, eso se le encuentra en bibliotecas especializadas en documentos que contenían información rara o curiosa.  El fondo vaticano correspondiente a la Biblioteca de la Reina tiene más de 2,000 manuscritos del mismo tipo, de diferente procedencia.

            Se conoció una copia de este manuscrito en 1847, pero no se le adscribió la autoría a Cieza.  Esta copia se encuentra en la Biblioteca de San Lorenzo el Real de El Escorial en Madrid.  En 1873, el historiador peruano Manuel Gonzáles de la Rosa, utilizando esa misma reproducción, identificó al autor como Pedro de Cieza de León, pero no pudo publicar su edición del manuscrito.

 

Titu Cusi:  Biblioteca de San Lorenzo el Real de El Escorial en Madrid.

 

Esta Biblioteca cuenta, desde sus inicios en 1584, con una extraordinaria colección de documentos que se empezó a reunir en 1577.  Para tener una idea del tipo de textos que conserva, diremos que allí se encuentran Las Cántigas de Santa María, de Alfonso X el Sabio, obras autógrafas de Santa Teresa de Jesús, códices mozárabes, el Códice Aureo (escrito con letras de oro) y una gran cantidad de manuscritos persas y árabes, además de los provenientes de los territorios de las Indias occidentales incorporados a la Corona. 

 

Es de notar que una copia de la Segunda Parte de Cieza y el manuscrito de Titu Cusi están en el mismo repositorio español, a pesar de sus diferencias.

 

Títulos y ediciones

 

Cieza:  Crónica del Perú.  Segunda Parte.  El señorío de los Incas. 

            El título de la Segunda Parte no es el que le dió el autor, quien lo llamó simplemente Segunda Parte.  Pero, en el Proemio a la Primera Parte, cuando da a conocer su proyecto completo, indica que en la Segunda Parte tratará "el señorío de los Yngas Yupangues".  De aquí es que se saca el título que se utiliza desde el siglo XIX, con pequeñas variantes.

 

1.      El estudioso español Marcos Jiménez de la Espada lo publica en 1880, en Madrid, bajo el título:  Segunda Parte de la Crónica del Perú, que trata del Señorío de los Yncas Yupanquis y de sus grandes hechos y governación.  Esta edición da pie a muchas otras más. 

2.      Una de las más recientes es la del historiador peruano Carlos Araníbar, quien le añadió un fragmento inicial (los dos primeros capítulos aún están perdidos) hallado por Jiménez de la Espada.  Araníbar numeró los capitulos y aisló el fragmento resultante de la pérdida de los folios 63 y 64, como el capítulo LV.  La publicación de Araníbar es de 1967, hecha en Lima.  Lleva por título El Señorío de los Incas (2nda. Parte de la Crónica del Perú). 

3.      Francesca Cantù publicó la edición del manuscrito autógrafo vaticano en 1984, en Lima, con el título:  Crónica del Perú.  Segunda Parte, respetando el nombre dado por el autor, a pesar de la costumbre de llamarla "Señorìo de los Incas".

 

Cabe destacar que esta forma de identificar a los Yupanqui atribuyéndoles el señorío del Tawantinsuyu era una actitud que iba en contra de los intereses de la Corona en tiempos de Carlos V.  Recuérdese que en el año 1550 tiene lugar la polémica Sepúlveda-Las Casas en España que se suscita en torno a los "justos títulos" de los españoles a conquistar las Indias.

 

Titu Cusi:  Su texto tiene, por lo menos, cuatro títulos:

1.      "Relacion de como los españoles entraron en el Peru y el subceso que tuvo Mango Ynga en el tiempo que entre ellos vivio". Con este título, Marcos Jiménez de la Espada publicó unos fragmentos del texto en 1877.

2.      "Relación de la conquista del Perú", según Horacio Urteaga y Carlos A. Romero (1916).

3.      "Relación de la conquista del Perú" también para Francisco Carrillo en 1973.

4.      "Ynstruçion del Ynga Don Diego de Castro Titu Cusi Yupangui para el muy ilustre señor el Licenciado Lope Garcia de Castro Governador que rue destos reynos del Piru tocante a los negoçios que con su Magestad, en su nombre, por su poder a de tratar; lo qual es esta que se sigue" Luis Millones utilizó las primeras líneas del documento para nombrarlo.  Lo publicó en 1985.

5.      María del Carmen Martín Rubio publicó una edición en Madrid en 1988.

6.      "Instrucción al Licenciado Lope García de Castro" de acuerdo a Liliana Regalado de Hurtado (1992).  Este nombre es una síntesis del publicado por Luis Millones.

 

Este texto consta de varios documentos legales y administrativos:

a)      Instrucción a Lope García de Castro.

b)      Relación

c)      Poder a Lope García de Castro.  Este funcionario cumplió las labores del más alto funcionario español en el Perú entre 1564 y 1569, como Presidente de la Audiencia de Los Reyes (Lima).

 

 

Autores

 

Cieza:  Pedro de Cieza de León, soldado-historiador que llega a Cartagena de Indias muy joven, de 13 ó 14 años.  Permanece en la zona de la actual Colombia hasta 1548 en que va al Perú con las tropas de Sebastián de Benálcazar para apoyar la labor de Pedro de la Gasca, empeñado en debelar la insurrección de Gonzalo Pizarro.  Se queda en la zona hasta 1550, en que viaja a España.  Para 1550 ya tiene 30 años.

 

Titu Cusi:  Fray Marcos García, sacerdote mercedario, actúa como escribiente de lo dictado por Titu Cusi.  El mestizo Martín de Pando es el "escribano de comisión", para dar fe de los actos legales.  También ejerció la función de intérprete.

            Se sabe que Titu Cusi estaba entre los 30 y los 40 años para cuando escribió el texto con la intervención del fraile y del intérprete, por referencia de algunos  funcionarios españoles que lo trataron.  Había sobrevivido al contagio de la viruela porque testigos indican que tenía marcas en la cara.  Por declaraciones del mismo Inca se presume que nació en 1530.

            Titu Cusi fue separado de su padre Manco Inca y llevado al Cuzco desde Vilcabamba.  En el Cuzco estuvo un tiempo bajo la tutela de los españoles, probablemente clérigos que lo indoctrinarían.  Su padre lo hace raptar al poco tiempo y regresa a Vilcabamba, de donde no vuelve a salir.  Allì convivió con algunos soldados españoles, almagristas refugiados, y con algunos mestizos y clérigos.  Todo esto nos hace pensar en una persona que vivió entre dos mundos, el indígena y el español.

 

Tenemos aquí un texto producido por un español que defiende a los indios y otro en el que un indígena acusa a los españoles de maltratos.  Pero, la dicotomía fácil no funciona porque dos españoles participaron en la redacción de la Instrucción de Titu Cusi convirténdolo en un texto doblemente mediatizado:  por la traducción al castellano y por la transcripción al alfabeto fonético. 

 

Por su parte, Cieza le hizo múltiples correcciones y enmendaduras a la Segunda Parte que la suavizaban, presionado por la censura española.  Con ello él creyó satisfacer la condición necesaria para publicar sus textos, pero su esfuerzo fue en vano.  Cieza, recibe, entonces, la influencia de las autoridades españolas en la redacción final de su texto.

 

Publicación

 

Cieza:  Escribió para que lo publicara, para dar a conocer lo acontecido en el Perú y la historia de los Incas.  Presenta sus manuscritos para obtener las licencias y sólo se publica la Primera Parte.  Empieza a hacer revisiones y correcciones a la Segunda Parte, bajándole el tono de protesta y reivindicación.  Muere en 1554, a la edad de 34 años, sin lograrlo.  Su hermano se esfuerza por conseguir póstumamente las licencias, sin ningún éxito.

 

Titu Cusi:  No lo quiso ni lo imaginó.  Su texto principal es una Relación o Informe al Rey de España sobre los maltratos que él y su familia y, por extensión, todos los principales y sus dependientes, han sufrido a manos de los españoles, laicos o religiosos.

 

Los dos autores, Cieza y Titu Cusi, fueron publicados por primera vez en 1877 por Marcos Jiménez de la Espada en Madrid y en un mismo tomo.  En esa edición, Jiménez incluye casi toda la Tercera Parte de la Crónica del Perú y el fragmento en que Titu Cusi cuenta el asesinato de su padre, Mango Inga por los refugiados seguidores de Diego de Almagro. 

 

Curiosamente, ambos tuvieron que esperar más de 300 años para ser conocidos por el público y poder ser estudiados.

 

Conservación

 

Cieza:  Dos primeros capítulos:  Perdidos.  Folios 63 y 64, faltantes.

 

Titu Cusi:  Documento íntegro.

Función

 

Cieza:  Documento histórico-político. Se percibe una inclinación lascasista en Cieza, que se confirma por su defensa de los indígenas y su admiración por la administración del Tawantinsuyu.  Además, en su testamento le lega a Fray Bartolomé de Las Casas, entonces Obispo de Chiapas, sus escritos que no quisieran publicar sus albaceas.

 

Titu Cusi:  Documento eminentemente político:  prueba que el Inca rebelde ha sido indoctrinado y bautizado por los mercedarios, cede su señorío poniéndose bajo la autoridad del Rey, quien deberá protegerlo.  Con estas concesiones, los sacerdotes españoles pueden dar cuenta al Rey de su gran labor evangelizadora y el Gobernador Lope García de Castro puede decir que su función en el Perú ha sido exitosa, al haber obtenido la renunciación del Inca y confirmado la paz con las fuerzas indígenas rebeldes.

 

Objetivos de los mensajes

 

Cieza:  Contar la historia de los españoles en América y de lo que encontraron.  Filosofía lascasista y pre-toledana.

 

Titu Cusi:  Historia de dos cautiverios.  "Probanza de méritos" para recibir la merced de la alimentación del Rey.  Intento de conservar lo indígena ante las transformaciones que empezó a poner en práctica el Virrey Don Francisco de Toledo (1569-1580).

 

Contenidos de los mensajes

 

Cieza:  Describe admirado el mundo Inca antes de la llegada de los españoles.  Denuncia los estragos causados por los españoles y destaca la administración Inca, que pone como modelo de gobierno.

 

Titu Cusi: 

·        El Inca cristiano renuncia a su señorío.

·        Confirma la paz de Acobamba.

·        Denuncia el mal comportamiento de los Pizarro.  Gonzalo Pizarro queda confirmado como malhechor.

·        Confirmación que Atahualpa mató a Huáscar y a sus huestes y que por eso, entre otras cosas, se le ajustició.

·        Confirmación del carácter bastardo y tiránico de Atahualpa.

·        Justificación de la invasión española que "salva" al Tawantinsuyu del gobierno tiránico de Atahualpa..

 

 

Léxico

 

Cieza:  Presencia de numerosas equivalencias bilingües lenguas indígenas/castellano. 

Su castellano es el propio de un autodidacta, escribe como habla.

 

Titu Cusi:  Los términos en lenguas indígenas que se encuentran en el texto se perciben como forzados, como si estuvieran adornando el texto o dándole un viso de indigenismo, pues su uso no se aprecia como necesario. 

Utiliza un castellano educado, de corte judicial, formal.

 

Tiempo de la escritura

 

Cieza:  Escribe circa 1550, la época de la influencia de Fray Bartolomé de Las Casas, en pro de la conservación del mundo indígena.

 

Titu Cusi:  Su texto pertenece a la década de 1570, cuando el Virrey Francisco de Toledo está en su apogeo, transformando lo que queda del Tawantinsuyu en una colonia española.

 

Credibilidad

 

Cieza:  Fuente del Cronista Oficial de la Corte, Antonio de Herrera en su obra magna las Décadas, sin que haga público el origen de su información.  Cieza siempre ha gozado de mucha credibilidad.

 

Titu Cusi:  Como sus datos no coinciden con los de la mayoría de informantes, se les descarta como imaginarios o ficcionados.  Opino que, en parte, dan cuenta de los sucesos desde una perspectiva de la élite incaica, que obedece a otros parámetros históricos:  lo que hace la historia es sólo lo que se sale de la norma.

 

Fuentes

 

Cieza:  Los mejores informantes indígenas que pudo hallar:  discurso referido o indirecto en su mayoría.  No los cita directamente, sino que utiliza la tercera persona gramatical para reportar lo ocurrido.

 

Titu Cusi:  Discurso directo:  Titu Cusi es el que habla.  Cuando no habla él, lo hace su padre, Manco Inca, también en discurso directo.  Así, el texto recurre constantemente a la primera persona gramatical.

 

            Llama la atención que Titu Cusi reproduzca los parlamentos del Inca.  Sus citas son completas de lo que el Inca dijo en los momentos culminantes del desarrollo de la narrativa.  La Relacion es un conjunto de parlamentos del Inca y las respuestas que le dan distintas personas.  Pero no se trata de diálogos: son discursos formales que se suceden.  Esto me hace pensar en una concpción de la historia diferente a la occidental.

 

Resultados de la comparación

 

Unos aspectos de ambos textos resultan similares y otros contrastan.  Los une el contenido del discurso:  los Incas, pero los separan 20 años de dominación colonial que sólo fue aumentando en intensidad y cobertura, sumada a la ostensible disminución de la población.

 

Ambos documentos son útiles para intentar reconfigurar el mundo andino cuando todavía los Incas estaban a cargo de él y poder vislumbrar el Tawantinsuyu que vieron los primeros españoles.

 

La comparación echa luces sobre los distintos conceptos de historia que tenían los españoles y los indígenas.