EARLY
IBERO/ANGLO AMERICANISTS SUMMIT
Tucson,
16-19 May, 2002
Lydia Fossa, PhD
University of Arizona
Presentación comparativa
Pedro
de Cieza: Segunda Parte El señorío de los Incas y
la
"Ynstruçion
del Ynga don Diego de Castro Titu Cusi Yupangui"
Ubicación de los textos manuscritos
Cieza: Biblioteca Apostólica
Vaticana.
El hallazgo del manuscrito
autógrafo se debe a la historiadora italiana Francesca Cantù. Había pertenecido a la Reina
Cristina de Suecia desde 1650. En 1689
ella fallece y lo adquiere el papado, junto con toda la biblioteca de la
Reina. Como se trata de un libro de
historia, de la descripción de una cultura exótica, fue un texto coleccionable
desde que Pedro de Cieza lo presentara a la Corte española en busca de
licencias. Por la calidad de su
contenido y lo exótico del mismo, eso se le encuentra en bibliotecas
especializadas en documentos que contenían información rara o curiosa. El fondo vaticano correspondiente a la
Biblioteca de la Reina tiene más de 2,000 manuscritos del mismo tipo, de
diferente procedencia.
Se conoció una copia de este
manuscrito en 1847, pero no se le adscribió la autoría a Cieza. Esta copia se encuentra en la Biblioteca de
San Lorenzo el Real de El Escorial en Madrid.
En 1873, el historiador peruano Manuel Gonzáles de la Rosa, utilizando
esa misma reproducción, identificó al autor como Pedro de Cieza de León, pero
no pudo publicar su edición del manuscrito.
Titu
Cusi: Biblioteca de San Lorenzo el Real
de El Escorial en Madrid.
Esta Biblioteca cuenta,
desde sus inicios en 1584, con una extraordinaria colección de documentos que
se empezó a reunir en 1577. Para tener una idea
del tipo de textos que conserva, diremos que allí se encuentran Las Cántigas de
Santa María, de Alfonso X el Sabio, obras autógrafas de Santa Teresa de Jesús,
códices mozárabes, el Códice Aureo (escrito con letras de oro) y una gran
cantidad de manuscritos persas y árabes, además de los provenientes de los
territorios de las Indias occidentales incorporados a la Corona.
Es de notar que una copia de la Segunda
Parte de Cieza y el manuscrito de Titu Cusi están en el mismo repositorio
español, a pesar de sus diferencias.
Títulos
y ediciones
Cieza: Crónica
del Perú. Segunda Parte. El señorío de los Incas.
El título de la Segunda Parte no es el que le dió el autor, quien lo llamó
simplemente Segunda Parte. Pero, en el Proemio a la Primera Parte, cuando da a conocer su
proyecto completo, indica que en la Segunda
Parte tratará "el señorío de los Yngas Yupangues". De aquí es que se saca el título que se
utiliza desde el siglo XIX, con pequeñas variantes.
1.
El estudioso español Marcos Jiménez de la Espada lo
publica en 1880, en Madrid, bajo el título:
Segunda Parte de la Crónica del
Perú, que trata del Señorío de los Yncas Yupanquis y de sus grandes hechos y
governación. Esta edición da pie a
muchas otras más.
2.
Una de las más recientes es la del historiador peruano
Carlos Araníbar, quien le añadió un fragmento inicial (los dos primeros
capítulos aún están perdidos) hallado por Jiménez de la Espada. Araníbar numeró los capitulos y aisló el
fragmento resultante de la pérdida de los folios 63 y 64, como el capítulo
LV. La publicación de Araníbar es de
1967, hecha en Lima. Lleva por título El Señorío de los Incas (2nda. Parte de
la Crónica del Perú).
3.
Francesca Cantù publicó la edición del manuscrito
autógrafo vaticano en 1984, en Lima, con el título: Crónica del Perú. Segunda Parte, respetando el nombre dado
por el autor, a pesar de la costumbre de llamarla "Señorìo de los Incas".
Cabe destacar que esta forma
de identificar a los Yupanqui atribuyéndoles el señorío del Tawantinsuyu era
una actitud que iba en contra de los intereses de la Corona en tiempos de
Carlos V. Recuérdese que en el año 1550
tiene lugar la polémica Sepúlveda-Las Casas en España que se suscita en torno a
los "justos títulos" de los españoles a conquistar las Indias.
Titu
Cusi: Su texto tiene, por lo menos,
cuatro títulos:
1.
"Relacion de como los españoles entraron en el
Peru y el subceso que tuvo Mango Ynga en el tiempo que entre ellos vivio".
Con este título, Marcos Jiménez de la Espada publicó unos fragmentos del texto
en 1877.
2.
"Relación de la conquista del Perú", según
Horacio Urteaga y Carlos A. Romero (1916).
3.
"Relación de la conquista del Perú" también
para Francisco Carrillo en 1973.
4.
"Ynstruçion del Ynga Don Diego de Castro Titu
Cusi Yupangui para el muy ilustre señor el Licenciado Lope Garcia de Castro
Governador que rue destos reynos del Piru tocante a los negoçios que con su
Magestad, en su nombre, por su poder a de tratar; lo qual es esta que se
sigue" Luis Millones utilizó las primeras líneas del documento para
nombrarlo. Lo publicó en 1985.
5.
María del Carmen Martín Rubio publicó una edición en
Madrid en 1988.
6.
"Instrucción al Licenciado Lope García de
Castro" de acuerdo a Liliana Regalado de Hurtado (1992). Este nombre es una síntesis del publicado
por Luis Millones.
Este texto consta de varios
documentos legales y administrativos:
a)
Instrucción a Lope García de Castro.
b)
Relación
c)
Poder a Lope García de Castro. Este funcionario cumplió las labores del más
alto funcionario español en el Perú entre 1564 y 1569, como Presidente de la
Audiencia de Los Reyes (Lima).
Autores
Cieza: Pedro de Cieza de León, soldado-historiador
que llega a Cartagena de Indias muy joven, de 13 ó 14 años. Permanece en la zona de la actual Colombia
hasta 1548 en que va al Perú con las tropas de Sebastián de Benálcazar para
apoyar la labor de Pedro de la Gasca, empeñado en debelar la insurrección de
Gonzalo Pizarro. Se queda en la zona
hasta 1550, en que viaja a España. Para
1550 ya tiene 30 años.
Titu
Cusi: Fray Marcos García, sacerdote
mercedario, actúa como escribiente de lo dictado por Titu Cusi. El mestizo Martín de Pando es el
"escribano de comisión", para dar fe de los actos legales. También ejerció la función de intérprete.
Se sabe que Titu Cusi estaba entre
los 30 y los 40 años para cuando escribió el texto con la intervención del
fraile y del intérprete, por referencia de algunos funcionarios españoles que lo trataron. Había sobrevivido al contagio de la viruela porque testigos
indican que tenía marcas en la cara.
Por declaraciones del mismo Inca se presume que nació en 1530.
Titu Cusi fue separado de su padre
Manco Inca y llevado al Cuzco desde Vilcabamba. En el Cuzco estuvo un tiempo bajo la tutela de los españoles,
probablemente clérigos que lo indoctrinarían.
Su padre lo hace raptar al poco tiempo y regresa a Vilcabamba, de donde
no vuelve a salir. Allì convivió con
algunos soldados españoles, almagristas refugiados, y con algunos mestizos y
clérigos. Todo esto nos hace pensar en
una persona que vivió entre dos mundos, el indígena y el español.
Tenemos aquí un texto producido por un español que
defiende a los indios y otro en el que un indígena acusa a los españoles de
maltratos. Pero, la dicotomía fácil no
funciona porque dos españoles participaron en la redacción de la Instrucción de Titu Cusi convirténdolo
en un texto doblemente mediatizado: por
la traducción al castellano y por la transcripción al alfabeto fonético.
Por su parte, Cieza le hizo múltiples correcciones y
enmendaduras a la Segunda Parte que
la suavizaban, presionado por la censura española. Con ello él creyó satisfacer la condición necesaria para publicar
sus textos, pero su esfuerzo fue en vano.
Cieza, recibe, entonces, la influencia de las autoridades españolas en
la redacción final de su texto.
Publicación
Cieza: Escribió para que lo publicara, para dar a
conocer lo acontecido en el Perú y la historia de los Incas. Presenta sus manuscritos para obtener las
licencias y sólo se publica la Primera
Parte. Empieza a hacer revisiones y
correcciones a la Segunda Parte,
bajándole el tono de protesta y reivindicación. Muere en 1554, a la edad de 34 años, sin lograrlo. Su hermano se esfuerza por conseguir
póstumamente las licencias, sin ningún éxito.
Titu
Cusi: No lo quiso ni lo imaginó. Su texto principal es una Relación o Informe
al Rey de España sobre los maltratos que él y su familia y, por extensión,
todos los principales y sus dependientes, han sufrido a manos de los españoles,
laicos o religiosos.
Los dos autores, Cieza y
Titu Cusi, fueron publicados por primera vez en 1877 por Marcos Jiménez de la
Espada en Madrid y en un mismo tomo. En
esa edición, Jiménez incluye casi toda la Tercera
Parte de la Crónica del Perú y el fragmento en que Titu Cusi cuenta el
asesinato de su padre, Mango Inga por los refugiados seguidores de Diego de
Almagro.
Curiosamente, ambos tuvieron que esperar más de 300
años para ser conocidos por el público y poder ser estudiados.
Conservación
Cieza: Dos primeros capítulos: Perdidos.
Folios 63 y 64, faltantes.
Titu
Cusi: Documento íntegro.
Función
Cieza: Documento histórico-político. Se percibe una
inclinación lascasista en Cieza, que se confirma por su defensa de los
indígenas y su admiración por la administración del Tawantinsuyu. Además, en su testamento le lega a Fray
Bartolomé de Las Casas, entonces Obispo de Chiapas, sus escritos que no quisieran
publicar sus albaceas.
Titu
Cusi: Documento eminentemente
político: prueba que el Inca rebelde ha
sido indoctrinado y bautizado por los mercedarios, cede su señorío poniéndose
bajo la autoridad del Rey, quien deberá protegerlo. Con estas concesiones, los sacerdotes españoles pueden dar cuenta
al Rey de su gran labor evangelizadora y el Gobernador Lope García de Castro
puede decir que su función en el Perú ha sido exitosa, al haber obtenido la
renunciación del Inca y confirmado la paz con las fuerzas indígenas rebeldes.
Objetivos
de los mensajes
Cieza: Contar la historia de los españoles en
América y de lo que encontraron.
Filosofía lascasista y pre-toledana.
Titu
Cusi: Historia de dos cautiverios. "Probanza de méritos" para recibir
la merced de la alimentación del Rey.
Intento de conservar lo indígena ante las transformaciones que empezó a
poner en práctica el Virrey Don Francisco de Toledo (1569-1580).
Contenidos
de los mensajes
Cieza: Describe admirado el mundo Inca antes de la
llegada de los españoles. Denuncia los
estragos causados por los españoles y destaca la administración Inca, que pone
como modelo de gobierno.
Titu
Cusi:
·
El Inca cristiano renuncia a su señorío.
·
Confirma la paz de Acobamba.
·
Denuncia el mal comportamiento de los Pizarro. Gonzalo Pizarro queda confirmado como
malhechor.
·
Confirmación que Atahualpa mató a Huáscar y a sus
huestes y que por eso, entre otras cosas, se le ajustició.
·
Confirmación del carácter bastardo y tiránico de
Atahualpa.
·
Justificación de la invasión española que
"salva" al Tawantinsuyu del gobierno tiránico de Atahualpa..
Léxico
Cieza: Presencia de numerosas equivalencias
bilingües lenguas indígenas/castellano.
Su castellano es el propio
de un autodidacta, escribe como habla.
Titu
Cusi: Los términos en lenguas indígenas
que se encuentran en el texto se perciben como forzados, como si estuvieran
adornando el texto o dándole un viso de indigenismo, pues su uso no se aprecia
como necesario.
Utiliza un castellano
educado, de corte judicial, formal.
Tiempo
de la escritura
Cieza: Escribe circa
1550, la época de la influencia de Fray Bartolomé de Las Casas, en pro de la
conservación del mundo indígena.
Titu
Cusi: Su texto pertenece a la década de
1570, cuando el Virrey Francisco de Toledo está en su apogeo, transformando lo
que queda del Tawantinsuyu en una colonia española.
Credibilidad
Cieza: Fuente del Cronista Oficial de la Corte,
Antonio de Herrera en su obra magna las Décadas,
sin que haga público el origen de su información. Cieza siempre ha gozado de mucha credibilidad.
Titu
Cusi: Como sus datos no coinciden con
los de la mayoría de informantes, se les descarta como imaginarios o
ficcionados. Opino que, en parte, dan
cuenta de los sucesos desde una perspectiva de la élite incaica, que obedece a
otros parámetros históricos: lo que
hace la historia es sólo lo que se sale de la norma.
Fuentes
Cieza: Los mejores informantes indígenas que pudo
hallar: discurso referido o indirecto
en su mayoría. No los cita
directamente, sino que utiliza la tercera persona gramatical para reportar lo
ocurrido.
Titu
Cusi: Discurso directo: Titu Cusi es el que habla. Cuando no habla él, lo hace su padre, Manco
Inca, también en discurso directo. Así,
el texto recurre constantemente a la primera persona gramatical.
Llama la atención que Titu Cusi
reproduzca los parlamentos del Inca.
Sus citas son completas de lo que el Inca dijo en los momentos
culminantes del desarrollo de la narrativa.
La Relacion es un conjunto de
parlamentos del Inca y las respuestas que le dan distintas personas. Pero no se trata de diálogos: son discursos
formales que se suceden. Esto me hace
pensar en una concpción de la historia diferente a la occidental.
Resultados
de la comparación
Unos aspectos de ambos textos resultan similares y
otros contrastan. Los une el contenido
del discurso: los Incas, pero los
separan 20 años de dominación colonial que sólo fue aumentando en intensidad y
cobertura, sumada a la ostensible disminución de la población.
Ambos documentos son útiles para intentar reconfigurar
el mundo andino cuando todavía los Incas estaban a cargo de él y poder
vislumbrar el Tawantinsuyu que vieron los primeros españoles.
La comparación echa luces sobre los distintos
conceptos de historia que tenían los españoles y los indígenas.